跟随高罗佩“漫逐浮云”,解密东方神探狄仁杰的传奇
心理学大师卡尔·罗杰斯的自传《成为我自己》 #生活乐趣# #阅读乐趣# #新书推荐#
狄仁杰在世界侦探小说史上是一个独特的存在。一方面,他从中国历史上的一代名相,成为小说家笔下的“神探”;另一方面,从文化传播的角度看,狄仁杰又经历了一个“出口转内销”的有趣过程。清代《武则天四大奇案》激发了荷兰汉学家高罗佩创作《大唐狄公案》的愿望,20世纪80年代以来,随着该系列作品的陆续翻译引进,又在国内掀起了一波狄仁杰题材影视创作的热潮。本期邀请上海译文出版社高罗佩作品责编顾真、国内狄仁杰题材推理小说作者远宁、话剧《狄仁杰探案之城东客栈》导演陶海,分别从各自不同的角度探讨高罗佩、狄仁杰与中国悬疑推理文化的关系。我们相信,狄仁杰的传奇,仍将继续……
——主持人:战玉冰(复旦大学中文系副教授)

跟随高罗佩“漫逐浮云”
文/顾真
检阅我电脑中的文件,收到第一部狄公案译稿《黄金案》(当时还叫《中国黄金案》,对应原书名The Chinese Gold Murders)是在2017年11月。译者张凌从一开始,就怀有文学再创作和学术研究的双重意识,她借鉴了明清白话小说的遣词造句,同时参考了高罗佩中文自译本《迷宫案》的行文风格,既注重译文的流畅,又努力避免清汤寡水、缺少余味的表达。
2019年4月,译文社初版“大唐狄公案”第一辑《黄金案》《湖滨案》《铜钟案》《迷宫案》《铁钉案》面世,接着又分别在2020年和2021年推出了后面两辑,出齐了全部十五册(共收录十六种作品)。这套书出版至今已七年,深受读者青睐,前五本的印量均已突破四万。但译者对高罗佩的钻研并没有停止。这几年里,她依然在探索高罗佩其人其书的方方面面,发掘了不少新的材料,沉淀了不少新的心得,并且计划修订全文。部分发现和修改已体现在狄公案的重印本之中,但若是要让这套书真正以新面目示人,制作新版就是势所必然了。所以从2025年春天起,我们启动了“大唐狄公案”的新版计划。
那么,较之已颇受认可的旧版本,新版“大唐狄公案”具体有哪些不同之处呢?
首先,在开本上,新版参考了芝加哥大学出版的小开本狄公案系列,采用了方便随身携带的文库本尺寸(105mm×148mm)。装帧风格也焕然一新,从稍显繁复的中式古典风转向了更加明艳的国风漫画感。新版狄公案由旧版的十五册调整为十六册:中篇小说集《猴与虎》不再与短篇小说集《断案集》合为一本,而是依照原版形式独立成册。内容上的增订更是不少。《黄金案》作为套系第一本,收录了荷兰皇家艺术和科学院院士、哈佛大学中国文学荣休教授伊维德专门为新版狄公案撰写的总序。在每一本狄公案前面,都新增了高罗佩之子托马斯·范古利克先生的导言,这些文章将高罗佩的文学创作放在其外交官、汉学家、小说家“一生三任”的坐标系中加以考量,既是精到恰切的导读,又是对已离开近半个世纪的父亲情感真挚的回忆。在狄公案的众多版本中,只有英文版和荷文版是高罗佩直接创作的,故而这两种版本的差异格外值得留心。此番修订,张凌依然以英文版为基础,但细心整理了所有英、荷两版的异文,附在正文脚注中,供有兴趣的资深“高粉”参考。至于译后记中新收的若干手迹和插图手稿,则是张凌去图书馆、博物馆爬梳资料后的成果。另外,《中秋案》是系列收束之作,旧版附录本已颇为丰富,如今又新增三篇文章,共计一万多字,其中《谈中国侦探小说》一文是为狄公案英译本专门举办的座谈会的记录,与会者除高罗佩外,另有江户川乱步、辛岛骁、鱼返善雄等名家,尤其难得。

“大唐狄公案”系列
高罗佩生于1910年,和钱锺书先生是同龄人,但天不假年,只活了五十七岁。他生前也曾有过创作“非狄公案”小说的计划,可实际完成并出版的只有一本《天赐之日》。所谓“天赐之日”,即闰年的2月29日,而此书英文版发行的1964年正是一个闰年。这一回,高罗佩把故事背景设在阿姆斯特丹,表面上看与狄公案的时空天差地远,却依然浸润着浓厚的禅宗哲学。译毕《天赐之日》后,张凌又整理了《迷宫案》的高罗佩自译本《狄仁杰奇案》,此书虽曰翻译,其实同英文版或荷文版在内容上有不少出入,或可视作高罗佩直接用中文创作的狄公小说。高罗佩曾动念要将所有狄公案都亲自译成中文,但和意在开辟新探案系列的《天赐之日》一样,也只留下了这弥足珍贵的唯一一部。这两个“唯一”都已于2023年4月出版。至此,高罗佩的所有小说都已由译文社推出。
高罗佩有个观点:“不是工作造就人,而是人造就工作。”这句话放在他与自己著作的关系上,尤为恰当。正因他是那样一个奇人,才有了那些奇书。外交官高罗佩四海为家,履历辉煌,最后官至荷兰驻日本大使;小说家高罗佩一手创造了东方神探狄仁杰的不朽形象;汉学家高罗佩写出了《琴道》《长臂猿考》等诸多领域的开山之作。这三方面又是有机的结合体。“高罗佩宇宙”不能只有他本人的作品,没有研究他的作品。读其书,须知其人。
在翻译狄公案的过程中,张凌始终与高罗佩的家人保持联系,还专赴荷兰拜会,不时向他们更新出版计划和出版进度的消息。随着高罗佩的小说慢慢出齐,一个共识也逐渐形成:应该推出一些全面介绍高罗佩传奇人生的作品。多年来,读者想要了解高罗佩,市面上最好的选择(也几乎是唯一的选择)是严晓星编著的《高罗佩事辑》,此书汇编了中文世界关于高罗佩的第一手文字,是极具参考价值的资料。但高罗佩的传记却早已绝版,况且旧版的质量也存在较多遗憾。于是我们决定先从张凌翻译狄公案时参考较多的两种高罗佩传记类著作入手。首先是荷兰作家扬威廉·范德魏特灵的《高罗佩:其人其书》,一部以高罗佩作品为线索勾勒出传主一生思想与研究发展轨迹的评传。范德魏特灵视高罗佩为楷模,不仅写侦探小说,还学偶像赴日学禅、浪游世界,他的书虽然有些史实性错误,却往往能从一个同道和知音的立场出发,做出充满个性化的分析与评判,乃至敢断言:“我与他素未谋面,但对他知之甚详。”

《漫逐浮云到此乡:高罗佩传》
《高罗佩:其人其书》出版后,张凌又花了一年多重译了巴嘉迪、万莲琴合著的《漫逐浮云到此乡:高罗佩传》(旧译《大汉学家高罗佩传》)。两位作者都是驻中国的荷兰外交官,都曾与高罗佩共事多年。本书的编辑与出版,高罗佩家族给予了空前的支持,尤其是托马斯·范古利克先生,不仅为中译本撰写了新版前言,还提供了大量稀见图片。其中部分是第一次正式面世,皆源自高罗佩家族档案。至于旧版已有的插图,都已大幅提升了清晰度。插页中的彩图则多蒙严晓星先生慨然分享珍贵素材。附录还收录了张凌整理和撰写的《高罗佩中文作品》《高罗佩中文书信》《水世芳家世新探》《高罗佩水世芳婚礼宾客长卷试解》等文章。
对了,此书的荷文版书名叫《一生三任》,英文版书名叫《荷兰士大夫》,中文版书名抛开这两个题目,自由发挥了一下,取自高罗佩1952年赠古琴家徐文镜的诗作:
漫逐浮云到此乡,故人邂逅得传觞。巴渝旧事君应忆,潭水深情我未忘。宦绩敢云希陆贾,游踪聊喜继玄奘。匆匆聚首匆匆别,便泛沧浪万里长。
这一场跟随高罗佩“漫逐浮云”的旅程,未完待续。
(作者系“上海译文版”高罗佩作品责编)
网址:跟随高罗佩“漫逐浮云”,解密东方神探狄仁杰的传奇 https://m.klqsh.com/news/view/387212
相关内容
演员梁冠华:体重200斤被女神倒追,39岁凭“神探狄仁杰”成名如何评价电视剧《神探狄仁杰...@趣味历史小学堂的动态
得知李元芳安然无恙,狄仁杰连喊三声苍天有眼!神探狄仁杰
人物访谈|对话狄仁杰:探寻大唐名相的非凡人生
狄仁杰揭九旬老翁真实身份,隐藏60年秘密曝光
烂!韩栋翻拍《狄仁杰》,擦边卖肉观众不买账,首日票房仅6.7万
《大唐狄公案》:诚意大制作,故事欠精彩
狄仁杰揭晓真身,一州刺史瞬间失态
我弟是狄仁杰-第100集-一朝穿越古代…
越剧电影《唐伯虎》与经典剧集在屯溪老街的传奇故事
